Categories Piove col Sole

Anus diligens iuvenem, item puella

Non è una parolaccia “anus”. Se l’hai tradotta con “ano” hai sicuramente preso n.c. (non classificato nda) al compito di latino. Ieri sono uscite le materie della maturità. Io la mia l’ho fatta nel 1999, si parla di 14 anni or sono, roba che tra poco le versioni saranno dall’italiano arcaico a quello 2.0.

Vanto comunque ancora nessun capello bianco in testa. Non avevo grandi voti nelle lingue morte. A latino potevo galleggiare sul 7, peggio a greco dove la sufficienza era una battaglia quotidiana. Oggi però mi sono reso conto che se la prof. mi avesse fatto tradurre con libera interpretazione avrei di sicuro potuto brillare. Invece, ricordate? “Alessandro il valoroso, acclamato dall’esercito, così parlò: “……”. Al classico è uscito il latino. Stamani, col caffè fumante, interpreterò prima il Ministero della pubblica istruzione (che per giugno si chiamerà nuovamente MINCULPOP), poi “il candidato traduca” e tornerò indietro di anni, anche se io, all’epoca, feci finta di tradurre una versione di greco.

dal MINCULPOP (si apra la busta). da Le favole By Fedro (Libro Secondo). A feminis utcumque spoliari viros, ament, amentur, nempe exemplis discimus. Aetatis mediae quendam mulier non rudis tenebat, annos celans elegantia, animosque eiusdem pulchra iuvenis ceperat. Ambae, videri dum volunt illi pares, capillos homini legere coepere invicem. Qui se putaret fingi cura mulierum, calvus repente factus est; nam funditus canos puella, nigros anus evellerat.

Il candidato traduca. Che le amino o che ne siano amati, gli uomini, si sa, sono  comunque vittime delle donne. Una tardona che si era rifatta parecchio per coprire i segni del tempo, aveva indocchiato un brizzolato di cui però si era innamorata anche una ragazza bellina più giovane di lui. Tutteddue, volendo sembrare della sua età, cominciarono a strappargli i capelli. Il bischero, pensando “oh che bello, un bel triangolone”, alla fine si sentì pelato; la giovane gli aveva strappato i capelli bianchi, la giaguara quelli neri.

Ditemi voi se non è una traduzione da 10 e lode. La morale ve la risparmio, del resto è solo una favola, nella realtà dei normali certe zozzerie non accadono mai. Colonna sonora: Octopus’s Garden By Beatles

Alessandro Maurilli

Giornalista, chianino igp (come la razza) e soprattutto amante e anche abbastanza esperto (dicono gli altri) delle cose buone da mangiare e da bere, argomento che ama sperimentare anche nella cucina di casa sua. Su Valdichiana Oggi pubblica i suoi pensieri bislacchi nel blog Piove col Sole e nel periodo di sagre recensioni e pesantissimi giudizi sugli eventi mangerecci della vallata (da maggio a settembre infatti il suo peso è a rischio lievitazione). Il suo motto e anche stile di vita si rifà al famoso detto dei Lumacons di Foiano: “Fiorin fiorino, fiorin fiorello, se mi disturbi t’aiusso il bove”.

Share
Published by
Alessandro Maurilli

Recent Posts

Omaggio a Benny Goodman ed Artie Shaw

Si sa come Umbria Jazz, in ormai dieci lustri, abbia portato a Perugia e dintorni,…

2 anni ago

La Valle del Gigante Bianco 2023

Convegni, tavole rotonde, degustazioni enogastronomiche, mostre fotografiche e documentali tutto dedicato all'animale simbolo della Valdichiana:…

2 anni ago

Cortona e l’inflazione… qualche decennio fa (“Anche oggi broccoletti e patate”)

“E io vado a mangiare dallo zio Ernesto!!” Scommetto che se solo avesse un ospitale…

2 anni ago

LUXURY SPAS 2023 VIAGGIO TRA BENESSERE E LUSSO

È uscita la nuova guida di Condé Nast Johansens per una vacanza in una delle…

2 anni ago

I Cattivi del Poliziottesco

Nel genere da me e da tanti altri amato c’ è sempre stata la contrapposizione…

2 anni ago

<strong>Libri Top Ten e Lo Scaffale</strong>

TOP TEN   Mussolini il capobanda. Perchè dovremmo vergognarci del fascismo         di Aldo Cazzullo,…

2 anni ago